Monday, November 15, 2010

Cynglish

Ένας messenger ήρθε για να τον πληρώσω για κάτι υλικά που αγόρασα για το σπίτι. Πάει να μου ετοιμάσει την απόδειξη πληρωμής και τον βλέπω να γράφει πάνω «against account».

«Μα μόλις πλήρωσα όλο το ποσό.»
«Μα έτσι γράφω πάντα στις αποδείξεις.»
«Μα η λέξη «against» σημαίνει «έναντι» και εγώ δεν πλήρωσα έναντι, πλήρωσα όλο το ποσό, πρέπει να μου γράψεις «εξόφληση» ή κάτι ανάλογο.»

Ο messenger με βλέπει με το βλέμμα της αγελάδας και γράφει πάνω σε νέα απόδειξη την ένδειξη «full payment» ενόσω εγώ διερωτώμαι γιατί δεν γράφει τις αποδείξεις του στα ελληνικά. Προφανώς δεν κατέχει το αγγλικό όσο νομίζει ότι το κατέχει άρα γιατί να γίνεται ρεζίλι άδικα?

Αρχίζω να συνειδητοποιώ πόσα πράγματα στη δουλειά γίνονται σε Cynglish (Cypriot English, από το Spanish English –Spanglish-). Δηλαδή, σε αγγλικά της Πόπης (no offence to the lovely Πόπες out there).

Το πιο συνηθισμένο που μπορώ να σκεφτώ, είναι να έρχεται για παράδειγμα μια επιστολή για αρχειοθέτηση και να γράφει πάνω «Fail», εννοώντας «File», as is filing. Το βλέπεις, διερωτάσαι γιατί ο μαλάκας που σου έστειλε την επιστολή δεν το έγραψε στα ελληνικά να τελειώνουμε και μετά γελάς που έγραψε το file όπως το προφέρει.

Στην 284η φορά που θα έρθει επιστολή με την ένδειξη «Fail», ή θα δεις γραμμένη πάνω σε επιστολή τη φράση «sick leaf» (εννοώντας sick leave, άδεια ασθενείας) νιώθεις την ανάγκη να διορθώσεις το μαλάκα αλλά και πάλι, σκέφτεσαι ότι μπορεί να είναι too late για να μάθει αγγλικά επιπέδου δημοτικού και σκάζεις, ούτως ή άλλως δεν θέλεις να παίζεις το ξερόλα του γραφείου.

Και δεν είναι μόνο αυτά τα μικρά. Ολόκληρα κατεβατά emails ανταλλάζονται μεταξύ Κυπρίων στα αγγλικά, με χάλια αγγλικά. Δεν μιλώ για emails που ενδεχομένως να διαβάσουν και συνάδερφοι που δεν μιλούν ελληνικά, άρα είναι λογικό να κάνεις μια προσπάθεια σε άλλη γλώσσα. Μιλώ για emails και επιστολές μεταξύ Κυπρίων κουμπάρων. Τι το κουράζεις το αγγλικό ρε φίλε? Γράψε εκεί τι θέλεις στα ελληνικά να συνεννοηθούμε. Πρέπει εγώ κάθε φορά να μαντεύω τι ήθελες να πεις αλλά μετάφρασες λάθος?

Σκέφτεσαι ελληνικά, μεταφράζεις αγγλικά, ο άλλος διαβάζει cynglish και κάνει μετάφραση πίσω στα ελληνικά για να συνεννοηθείτε.

H κυπριακή επαγγελματική παράνοια.

Κάποτε, μέσα στο ασανσέρ, ρώτησα ένα συνάδελφο τι άρωμα βάζει διότι μύριζε πολύ έντονα (αλλά ευχάριστα). Μου απάντησε «το Φάχρενχέιτ». Επί 2 μέρες προσπαθούσα να αντιληφθώ ποιο αντρικό άρωμα ήταν αυτό και μου διέφευγε. Τελικά αντιλήφθηκα ότι εννοούσε το «Fahrenheit» της Christian Dior. Που προφέρεται "Φάρεναιτ".

26 Comments:

At 15 November, 2010 10:33, Blogger Invictus said...

Όταν πιάσεις ένα printout που γράφει πάνω "make peace" τί πρέπει να καταλάβεις; Ειρήνη ημίν; Η δε συντάκτρια του "make peace" όταν ρωτήθηκε απάντησε κάπως εκνευρισμένη: "ε καλάν σιόρ, εξήασα το λλού". Εννοούσε "make please" που κι αυτό με τη σειρά του εννοούσε "γράψε την επιστολή σε παρακαλώ"

άβυSOS η ψυχή του Cynglish!

 
At 15 November, 2010 10:58, Anonymous postbabylon said...

Τζιαι εγω προσέχω κάτι τεθκια αμέσως, μεν σου πω γυρευκω τα λάθη καμια φορα...
Αλλα, τουντο προβλημα υπάρχει σε ουλλες τες χώρες οπου τα αγγλικά εν η lingua franca...

Το αγαπημένο μου εν το fresh frouts που το είδα σε ταπέλλα στα Λεύκαρα...

 
At 15 November, 2010 11:10, Blogger Anti-Christos said...

Το 70% των Κυπρίων δεν ξέρει να γράψει/μιλήσει στη μητρική του γλώσσα (που σου υπενθυμίζω ότι είναι τα ελληνικά γιατί συχνά προσπαθείς να το ξεχάσεις), ούτε να βγει να μιλήσει μπροστά σε κοινό χωρίς να κομπιάσει και να κάνει σαρδάμ.

Η πλειοψηφία των νέων μας δεν γράφει πάνω από 12 στα 20 στις εισαγωγικές εξετάσεις, μην μιλήσω για το ποσοστό επιτυχίας των υποψηφίων για το Δημόσιο στα Νέα Ελληνικά.

Τα αγγλικά σε μάραναν τώρα...

 
At 15 November, 2010 11:16, Anonymous Anonymous said...

Ο Χριστόφιας δίνει το καλό παράδειγμα

 
At 15 November, 2010 12:35, Blogger Moonlight said...

Τζαι ξαναλαλώ το παράπονο μου, ύστερα λαλούν μας τζαι ότι μετάφραση μπορούν να κάμουν ούλλοι άμαν έχουν λεξικά.
Ένιγουεϊ, πάντα έχω το παρατηρημένο, ότι τζαι ούλλοι Κυπραίοι να εν σε ένα γραφείο, στέλλουν e mails στα αγγλικά. Τζαι κάμνουν τζαι λάθη. Τζαι κάμνουν το τζαι οι μάστροι. Τζαι έχει υπαλλήλους που ξέρουν καλλύττερα τους. Πώς να μεν σε περιπέζουμεν ύστερα ρε καρακιόζη ασπούμεν;;;

 
At 15 November, 2010 12:39, Anonymous Maria said...

τσ τσ τσ ευτυχως που υπαρχει και ο Anti-Christos να σε υπενθυμιζει!

 
At 15 November, 2010 12:57, Blogger Παύλος said...

Φρουταγορά Πρίνος:

Hungarian salami dry.
=
Ουγγαρίας Σαλάμι ΝΤΡΑΪ

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 
At 15 November, 2010 13:25, Blogger bestman said...

Το πιο ωραίο είναι η απόδοση στα ελληνικά ξένων εδεσμάτων. π.χ. αυτό που είδα σε 4στερο ξενοδοχείο:
Anari Bavaroise/Αναρή Παβαρουά (!!!!!!!!!!!!!)
ή το κλασικο
Spring rolls/Ανοιξιάτικα ρολά (!!!!!)

 
At 15 November, 2010 13:40, Blogger drakouna said...

Ναι ρε, μα είδες τον Αντίχριστο? Επιτελεί κοινωνικό έργο και με θυμίζει :)

 
At 15 November, 2010 14:25, Blogger μαθητούδι said...

πολλά ωραίον ποστ. Εν πολλά ενοχλητικό να γράφουν τζιαι να μιλούν λάθος και να σου το παίζουν και ξερόλες, ειδικά στο χώρο της δουλειάς.
ένα φεγγάρι που έκαμα στα Starbucks στην Αθήνα θυμούμαι τον "ανώτερον" μου που μου έκαμνεν μαθήματα πως να φωνάζω τα ροφήματα (δώκε βάσην) Mango Passion Fruit Frappuccino Blended Juice Drink, και η προφορά Μάνγκο πάσιον φρούιτ φραπουτσίνο μπλέντεντ τσούς ντρινκ. απλά επροκαλούσεν μου γέλιο.. γιαυτό το αναφέρω.. :P

 
At 15 November, 2010 14:50, OpenID dm3shaberu said...

Ομολογω οτι τουτη η ιστορια με τα κυπροαγγλικα θα ηταν πιο ενδιαφερουσα γλωσσολογικα/κοινωνικογλωσσολογικα αν ειχαμεν να καμουμε με μιαν γλωσσαν πιτζιν, αλλα τζιαι ετσι κατι γενεται.

 
At 15 November, 2010 14:58, Blogger Defiance said...

Κάμνεις λάθος για το file. Εν fail. Epic fail...

 
At 15 November, 2010 15:21, Blogger Meropi said...

Μια μέρα πήγαινα με λεωφορείο κάτω στην Αθήνα. Πίσω μου κάθονταν δύο Κύπριες που φλυαρούσαν σε άπταιστο κυπριακή διάλεκτο. Μεταξύ άλλων έλεγαν πόσο ωραία τα ξέρουν οι Κύπριοι τα αγγλικά, σε αντίθεση με τους "καλαμαράδες". Κάποια στιγμή το λεωρορείο πέρασε έξω από ένα βιβλιοπωλείο με ξενόγλωσσα επιστημονικά βιβλία, στο οποίο υπήρχε η πινακίδα "Scientific Books". Τότε ακούω με έκπληξη τη μια να διαβάζει δυνατά (μάλλον για να καταπλήξει τους "καλαμαράδες" για τις αγγλικές γνώσεις της) "Σκιεντιφίκ μπουκς"!!! Ακόμα γελάω!

 
At 15 November, 2010 17:30, Blogger Leni said...

Νομίζω το χειρότερο που εδιάβασα ως τωρά ήταν το feather down αντί του further down. Αφού δε σου περνά, τι το κουράζεις;

 
At 15 November, 2010 20:05, Anonymous Amazona said...

Κωμικοτραγική επίσης η κατάσταση σε μεγάλο κυπριακό γυναικείο περιοδικό- που ΠΡΕΠΕΙ να διαβάζεις-όπου η κάθε αγράμματη "stylist" ή "fashionista" περιγράφει τη μόδα σε άπταιστα Cynglish eg είναι τα μόδας τα pit toe και πολλά άλλα τέτοια μαργαριτάρια σε κάθε τεύχος.

 
At 15 November, 2010 20:21, Blogger Cake said...

συνάδελφος: Κάμε Lock In/Lock Out μες το κκοππιουτερ

 
At 15 November, 2010 20:42, Anonymous Anonymous said...

Τηλεφωνά ένας στον συνάδελφον του τζιαι λαλεί του για έναν πρόβλημαν που είσιεν το κομπιούτερ. Λαλεί του ο άλλος: - Εβκα έξω τζιαι ξαναέμπα, οκ.

Οκ απαντά ο πρώτος.

Περνούν μερικές στιγμές τζιαί ο δεύτερος, ρωτά: - εντάξει ρε;

Καμμία απάντηση. Συνεχίζει, να μιλά να λαλεί αλλοου, αλλόου, σε μια στιγμή απαντά ο
πρώτος. Ελα ρε.

- Ρέ πού ήσουν τόσην ώραν;

- Εβκηκα έξω τζιαι εξαναήρτα, εννεν έτσι που μου είπες;;

απίστευτο αλλά αληθινό.

 
At 15 November, 2010 21:25, Blogger Pelloplasma said...

το πιο ωραίο ήταν προκτές σε οικογενειακή συγκέντρωση. Οι γυναίκες κλασσικά να μιλούν για τα ρούχα η μια της άλλης. Σε μια φάση ακούεις την μια θεία να λαλεί: "ναι, προτιμώ τα πι τόη παπούτσια" φυσικά εννοούσε τα παπούτσια peep-toe. Εν γίνεται μετά να με τον σχολιάσεις.

 
At 16 November, 2010 01:08, Blogger red said...

Ε ντάξει γιατί το κλασσικό ΝΟ ΠΑΡΚΙΝ; με ελληνικούς χαρακτήρες, σε διάφορες ανορθόγραφες παραλλαγές τζαι ποικιλία τοποθεσιών!

 
At 16 November, 2010 02:10, Blogger the Idiot Mouflon said...

Οι ελληνόφωνες προσπάθειες για απόδοση της Αγγλικής να δεις.

Το "Πακάρτι Πρίζερς" και το "Σεξ ον δε Πιτζ" στο τιμοκατάλογο του υπαίθριου μπαρ (κατασκηνωτικός χώρος Πόλις Χρυσοχούς)... δεν θα τα ξεπεράσει ΚΑΝΕΝΑΣ.

Ιδού:

http://sxoliazomen.wordpress.com/2008/09/26/%ce%b1%cf%80%ce%bf%ce%ba%ce%ac%ce%bb%cf%85%cf%88%ce%b7-%cf%83%ce%bf%ce%ba/

Α, τζιαι να μεν ξαναπείς τίποτε για τις Πόπες, εκατάλαβες;

 
At 16 November, 2010 09:09, Blogger drakouna said...

Είπα "lovely Πόπες", ντάξει?

 
At 16 November, 2010 13:50, Anonymous Anonymous said...

να προσθέσω και γω τη μετάφραση "κάτω πλάτρες"= "Downstairs Platres", το είδα γραμμένο κάπου

 
At 16 November, 2010 14:34, Blogger l. said...

@Anti-Christos
Η "μητρίκη γλώσσα¨ στην Κύπρο ένεν σχεδόν ποτέ τα Ελληνικά, εκτός αν η μάνα σου εν που την Ελλάδα τζιαι μιλά σου την δημοτική μόλις γεννηθείς.
Λαλούν την μητρική για κάποιο λόγο, τζιαι η σχετική αναφορά ενεν στην μητέρα πατρίδα.

 
At 16 November, 2010 15:06, Blogger iveks said...

Na se kala re Drakouna mou me ekanes kai gelasa poli me to «Fahrenheit» !! ΓΟΤ ΔΕ ΦΑΚ!!
Ego xero oti olo afto onomazete Greekglish. Vasika esi milas gia periptoseis stin Kypro.
@the idiot Mouflon
En sovaromilas enna pekto!!!Alithia grafei etsi to menu?

 
At 16 November, 2010 18:17, Blogger the Idiot Mouflon said...

Ακολύθα το σύνδεσμο, στη σχετική ανάρτηση του "Σχολιάζουμεν" έχει και φώτο.

 
At 19 November, 2010 16:35, Anonymous Anonymous said...

Μέχρι να βγει το πρόγραμμα μετάφρασης απο cynglish σε english, δοκιμάστε αυτό. Εν χάνει!!! http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp

 

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home


ΠΡΟΣΟΧΗ: Το blog βλάπτει σοβαρά την υγεία όλων όσων δεν διαθέτουν χιούμορ.