Όλα είναι του μυαλού και η παντρειά της τύχης
Οι άλλοι ας πάνε στην Ελβετία, στο Λος Άντζελες, στον Άγιο Μαυρίκιο, στο τρίγωνο των Βερμούδων. Εμείς θα ζήσουμε σε μια άσχημη πόλη και θά’μαστε ευτυχισμένοι.
Thursday, September 24, 2009
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το blog βλάπτει σοβαρά την υγεία όλων όσων δεν διαθέτουν χιούμορ.
35 Comments:
Συφφωνω για τα γκριγκλισh αλλα το παραδειγμα που εδωκες εν νακκουριν λαθος κατα την αποψη μου γιατι γινεται μια προσπαθεια να περασουν τα ελληνικα ονοματα των διαφορων πλατειων/δρομων/περιοχων και οχι η μεταφραση
Υπάρχει μια τεράστια (χαρακτηριστικά νεο ελληνική - νεο κυπριακή) βλακεία πίσω από τον χαρακτηρισμό greeklish. Η πανέξυπνη αυτή ονοματοδοσία αφορούσε τα "ελληνικά" των ελλήνων που ζούσαν/ζουν σε αγγλόφωνες χώρες, όπως π.χ. η Αμερική, όπου και τα συνάντησα. Τι είναι λοιπόν τα greeklish; Η ελληνοπρεπής προφορά αγγλικών λέξεων. Παράδειγμα: "Θα πάω στην "μπάνκα", να πάρω το "τσέκι" για να βάλω "γκάζι" στο "κάρο" (ή στο "τρόκυ") και μετά θα πληρώσω τον "ρουφατζή" που ήρθε και μου έφτιαξε το "ρούφι" και τον "φλορατζή" που μου έφτιαξε το "φλόρι". Α ναι, θα πάω και στη "μαρκέτα" να αγοράσω μια "μπιτσικλέτα" για τον Μπίλυ...
Φυσικά καθιερώθηκε να ονομάζουμε greeklish τη χρήση του λατινικού αλφαβητου για να γράψουμε ελληνικά. Άσχετο φυσικά όπως και οι περισσότεροι νεοελληνικοί νεολογισμοί που φαίνονται έξυπνοι και συνήθως είναι μπούρδες...
Δηλαδή οι ελληνόφωνοι της Κάτω Ιταλίας που έγραφαν και γράφουν τη διάλεκτό τους με λατινικούς χαρακτήρες γράφουν όλους αυτούς τους αιώνες σε greeklish; Ρε τους βλάκες!..
"...γινεται μια προσπαθεια να περασουν τα ελληνικα ονοματα των διαφορων πλατειων/δρομων/περιοχων και οχι η μεταφραση"
Σύμφωνοι. Για το Anthropinon Dikaiomaton. (που είναι το όνομα που πρέπει να διατηρηθεί)
Το Plateia όμως που κολλά?
ΔemΩΝ: Δεν ξέρω τι κάνουν οι ελληνόφωνοι της Κάτω Ιταλίας. Εγώ ξέρω ότι η πλατεία είναι "πλατεία" ή "Square" (αν θα μεταφράσεις στα αγγλικά). Plateia πάντως, δεν είναι.
@Δρακούνα
Άλλο το greeklish άλλο το transliteration. Στις πινακίδες χρησιμοποιείται transliteration (απλή αντιστοιχία χαρακτήρων και φθόγγων). Προτείνω να κοιτάξετε επίσης τη διαφορά του με το transcription (τη φωνητική μεταφορά) και το translation (τη μετάφραση της έννοιας).
@ΔemΩΝ
Έχεις γράψει μια από τις μεγαλύτερες κοτσάνες που έχω διαβάσει, θέλω όμως να σου δώσω μια ευκαιρία. Από που το άκουσες ότι greeklish είναι η "ελληνοπρεπής προφορά αγγλικών λέξεων";
Γιωργάκι, εσύ από που βγάζεις το συμπέρασμα πως η λατινική γραφή της ελληνικής γλώσσας σωστά ονομάζεται greeklish; Οι χαρακτήρες είναι αγγλικοί; Έτσι έμαθες στο σχολείο; Όσο για το από που το έμαθα, ψάξε καλό μου, κάνει καλό να ερευνάς, ανοίγει ορίζοντες ;)
@drakouna αν γράψεις με ελληνικό αλφάβητο την Μάντισον Σκουέρ είναι έγκλημα;
Το θέμα δεν είναι να μεταφράζουμε ονόματα δρόμων, πόλεων, χωριών στα αγγλικά. είναι να τα αποδίδουμε με τρόπο που όταν ένας ξένος θα τα δει θα καταλάβει περί τίνος πρόκειται. και σίγουρα το Plateia δεν θα διαβαστεί πλατεία, αλλά πλαταεϊα ή κάπως έτσι...
@ΔemΩΝ
Ναι. Κοτσάνα. Απλά είπα μπας και όντως το διάβασες κάπου και δεν το έβγαλες από το κ...εφάλι σου.
Εγώ πάντως, σαν μεταφράστρια, κάθε φορά που πρέπει να βάλω στο ελληνικό μετάφρασμά μου τέτοια πράγματα το σκέφτομαι 1000000 φορές πριν αποφασίσω αν θα γράψω "Μάντισον Σκουέρ" (και γιατί όχι Σκουέαρ), ή "Πλατεία Μάντισον" ή "Πλατεία Μάντισον(Madison Square)" ή "Madison Square (Πλατεία Μάτισον)". Είναι πολλοί οι παράγοντες που καθορίζουν το σωστό στην εκάστοτε περίπτωση, δεν μπορούμε να είμαστε απόλυτοι από καμία πλευρά.
@Γιώργος
Σου έδωσα την ευκαιρία να μη φανείς αδαής και να βάλεις το μυαλό σου να σκέφτεται, με την παρέμβασή μου περί των ελληνοφώνων της Κάτω Ιταλίας. Επιμένεις. Άκου λοιπόν μια και δεν σου αρέσει να ερευνάς.
Σε ότι αφορά το φαινόμενο όπου τα ελληνικά γράφονται με λατινικούς χαρακτήρες είναι ένα πολύυυ παλιό φαινόμενο, τόσο παλιό, που εκτός από "Λατινοελληνικά" ονομάζονταν και "Φρανκολεβαντίνικα". Το γιατί βαριέμαι να στο εξηγώ.
Τα greeklish είναι στην ουσία η ονομασία για αυτό το φαινόμενο που οι γλωσσολόγοι ονομάζουν "code switching". και μπορεί να συμβαίνει τόσο σε επίπεδο πρότασης (Your brother ειναι ok?) ή να περιλαμβάνουν "false cognates" όπως το παράδειγμα που ανέφερα παραπάνω.
Στην Αμερική το ίδιο φαινόμενο το συναντάμε και στα Spanglish ιδιαίτερα διαδεδομένο στους "Chicanos" και τους "Pochos". Ειδικά στα Spanglish (αλλά και στα Greeklish) υπάρχουν και ολόκληρα τραγούδια που παίζονται στους ισπανόφωνους ραδιοσταθμούς!
Αυτά τα ολίγα για σήμερα. Αν θες και άλλες κοτσάνες let me know;)
Η "μεγάλη γλωσσική επανάσταση του Γιαλλουρίδη" που άλλαξε τα φώτα των Κυπριακών τοπωνυμιών γύρω στο 90, επί καιρώ Κλαίρης Αγγελίδου, έθελε να γράφει στα Αγγλικά με κανόνες Ελληνικής Γραμματικής - (γιατί μεν με ρωτάτε - τόσα τζε τόσα παράλογα γίνονται στην χώρα των εθνικών υπαρξιακών συνδρόμων). Lakatameia λοιπόν (δκιαβάζεται Λακαταμέϊα). Ταυτόχρονα "εκαθάρισε" τα τοπωνύμια που την Κυπριακή προφορά (ιδιαίτερα ότι έφερνε προς το τούρτζικο).'Ετσι επροέκυψεν το Αγλαγκιά & Λακκιά όμως μακάρι να καλά ο αηθαλής δήμαρχος Πέτρου τζε οι Λατσιώτες ανατρέψαν τα δκυό τελευταία - όι όμως τα υπόλοιπα.
Το Plateia Anthropinon Dikaiomaton εν παράπλευρη απώλεια της πιο πάνω πολιτικής
Που την άλλη πλευρά του συνόρου (ωχ πως το λεν οι εθνικά correct... γραμμή κατάπαυσης του πυρός?)εκάμαν σσιήρου σσιηρότερα. Στην εκτουρκοποιητική μανία τους εδώκαν νέα ονόματα παντού ακόμα τζε στα αμιγή τουρκοκυπριακά χωρκά. Λαλείς οι εκ τουρκίας γλωσσικοί λόγιοι να εθεωρούσαν ότι τα κυπριακά τούρτζικά ελληνοφέρνουν?
@ΔemΩΝ
This is getting better by the minute! Πρώτα μας είπες ότι τα greeklish είναι η ελληνοπρεπής προφορά των αγγλικών λέξεων (όπως η μπάνκα κλπ). Μετά μάλλον θα κατάλαβες ότι αλλού σε τρώει αλλού ξύνεσαι αποφάσισες να μας γαμήσεις στα buzz words για να καλύψεις την πρώτη κοτσάνα.
Εγώ ένα εχω να σου πω: Μη σταματάς!
Προλαβαίνεις να μας πεις ακόμα μερικές κοτσάνες πριν γράψει η Δρακούνα νέο ποστ. Εισηγούμαι να ασχοληθείς με την "κινεζοπρεπή προφορά αγγλικών λέξεων", γνωστή και ως engrish.
Με κατατρόπωσες! Δεν μπορώ να βγάλω άχνα!
giorgo sout.Ise adais.Ektithese
το μεγαλύτερο μας πρόβλημα ειδικά στην κύπρο, είναι η χρησιμοποίηση στην καθομιλουμένη μας πολλών αγγλικών λέξεων, με αποτέλεσμα να μην ξέρουμε να μιλάμε σωστά ελληνικά. πόσες φορές ακούμε : δεν είναι safe να κάνεις το τάδε...ή άλλοι λένε δεν είναι ασφαλισμένο να κάνεις το τάδε (σε ποια ασφαλιστική???). το σωστό είναι δεν είναι ασφαλές. αλήθεια πόσοι από μας λένε το τελευταίο???
@ΔemΩΝ
Όχι γαμώ το... εγώ θέλω να εκτεθώ κι άλλο. Code switching, φραγκολεβαντίνικα, spanslish, false cognates... posa 3ereis, w, megale ΔemΩΝ.
Υπάρχει άλλη μια τραγική greeklish πλατεία, η Λλόυδ Τζόρτζ (!), απέναντι που τον ΕΟΤ, στο κέντρο της Λευκωσίας.
Αποδόθηκε ως Lloyd Tzortz!!
... ....
(Μόλις έκαμα κάτι απρεπέστατες χειρονομίες... δε ιντερνάσιοναλ λάνγκουεητζ)
This comment has been removed by the author.
aha. kai malista "plateia lloyd tzortz"
(bl. edw, C5)
Στη Λεμεσό η οδός Δάντη με λατινικούς χαρακτήρες γίνεται Danti και η οδός Ραφαήλ (προφανώς ο ζωγράφος) γίνεται Rafail!!! Άμα δεν ξέρεις τι σου γίνεται...
HAHAHHAHAHAHAHA
Τελειο δρακούνα μπράβο..
πάλε καλά που δεν έγραψαν...
''Χιουμαν Ραιτς σκοεαρ..''
ttallou!
Τον καημένο τον... Lloyd Tzortz... :)
Ευτυχώς που στη μεγάλη γλωσσική επανάσταση του Γιαλλουρίδη έλειπα.
Εγώ είμουν.
Είδα τον κατάλογο των παραχαραγμένων τοπωνυμιών στα small prints κάποιου έντυπου τζε ετηλεφώνησα του Πέτρου.
"Εν είσαι Δήμαρχος της Αγλαντζιάς" λαλώ του.
"Ιντα που λαλείς κορούα μου. Ποιά είσαι τζε περιπαίζεις με"
"Είσαι Δήμαρχος της Αγλαγκιάς. Όπως λαλούν βλαγκιά αντί βλαντζιά"
@ματίλτα,
χεχε, όπως εγώ τις προάλλες, στέλνω sms από το Λατσί σε φίλη στην Ελλάδα.
Απαντά "Πού είναι αυτό;".
"Πάρε το χάρτη, βρες Πάφο, προχώρα, βρες Πόλη, κάπου εκεί!".
Μετά από ώρα απαντά: "Λακκί, μάνα μου, Λακκί, τι μου λες Λατσί τόση ώρα!!!"
@ ttallou (ή μήπως talou)
Αναφέρνεσε συχνά σε χάρτες.
Έχω ένα fascination με τους χάρτες.
Τζε εσύ?
it's ttallou - with original Cypriot pronunciation plz!
Κάτι έχω με τους χάρτες (οκ, τους συλλέγω), αλλά σε παρακαλώ μην μου το πάρεις!
Στη Λεμεσό η οδός Σαίξπηρ έγινε Sexpir!!!
Χα, καλό Lexi. Γιατί η οδός του Gladstone που έγινε Γλάδστωνος και στη μετάφραση Gladstonos ;
Μα τί κότσιροι κυβερνούν σιόρ αυτήν την κουλτούραν. Χαράς το κκονστιπέισιον.
This comment has been removed by the author.
Όλα αυτά τα "μοδάτα" Leoforia Lefkosias... Plateia Anthropinon Dikaiomaton κ.λπ. μου θυμίζουν κάτι Κυπραίους της δεκαετίας του '80 που ταξίδευαν στη "Λόντρα" και ερχόμενοι πίσω στα πάτρια εδάφη μιλούσαν "απταίστως" την αγγλική... ή κάτι άλλα ανέκδοτα με τον "Πόμπος"...
Μα σοβαρομιλούμεν;
Το πιο σοφό θα ήταν να είχαν και μια μετάφραση στο πλάι ας πούμε; Λέμε τώρα...
Μα καλά, είναι δυνατόν να περιμένει κανείς από τον τουρίστα να καταλάβει το Plateia;
Είναι επίσης δυνατόν να πιστεύει κάποιος ότι η φωνολογική προφορά της πλατείας στα αγγλικά είναι Plateia;
Anoixete enan lexikon!!!!
Μια διευκρίνηση για το άρθρο σου στην Κυριακάτικη Καθημερινή σήμερα 27/9:
Δυστυχώς, η Λεωφόρος Τροόδους ήταν το πρώτο "θύμα". Εδώ και μερικά χρόνια μετονομάστηκε σε Λεωφόρο Σπύρου Κυπριανού.
Η Αθαλάσσας αποτελεί το 2ο "θύμα" και αναμένουμε για τα επόμενα... :(
Miguel
Miguel τζιαι φαντάστου ότι ο Κληρίδης δεν επέθανεν ακόμα.
Άκουσα μάλιστα ότι για να υποστηρίξει τζιαι η Εδέκ υποψήφιον του συναγερμού στες προεδρικές του 2013, επρότεινεν ο Αναστασιάδης που τα τωρά να μετονομάσει την πλατείαν ηρώων σε πλατεία Βάσου Λυσσαρίδη πριν καν πεθάνει ο άθρωπος.
Αν ήταν έξυπνοι ο Ακελικοί, θα έπρεπεν αν μετονομάσουν ούλλες τες Γρίβα Διγενή σε Τάσσου Παπαδόπουλλου, αλλά πουν τα @@
Post a Comment
<< Home